Skip to content

Cent Mille Milliards, 23 rue du Cherche-Midi, 75006 Paris
Director of publication: Guillaume Wallut
For any question  and suggestions about the digital platform, website and publication, contact
Hosting: OVH, 2 rue Kellermann – 59100 Roubaix – France

Photos by: Henry Chen, Road Trip with Raj, Gigi, Lars Kuczynski, Christian Lue, Fabio Fistarol, Moritz Kindler, Daniel Tonks, Kevin Martin Jose, Nil Castellví, Louis Colbee, Alexandre Lallemand, Léonard Cotte on the Unsplash site; Berggruen Institute, Joerg Lehman, Ufficio Stampa Università Mediterranea di Reggio Calabria.

Reproduction rights
The graphics, iconography (except for the images indicated above) as well as the editorial content are the property of the International Transcultura Institute and Cent Mille Milliards, and, as such, are subject to the protections provided for by the Intellectual Property Code. If the partial or complete use of this content is authorized, it must be accompanied by the mention of the name of the author, the source, and possibly a link to the original document online on the site. All other content on the site is covered by copyright. Any recovery is therefore subject to the consent of the author under Article L.122-4 of the Intellectual Property Code. The information used should only be for personal, associative or professional purposes; any distribution or use for commercial or advertising purposes is prohibited.

This post is also available in: Chinese (Simplified) French

Nicolas Chapuis, Ambassador of the European Union to China

Mutual understanding is the foundation of international relations. If globalization leads us to use a common lexicon, we often tend to forget that meanings differ from one culture to the other. Lack of understanding or, sometimes, confusion in meaning, breaks communication.

When China speaks in a foreign language, it uses a lexicon that is more often than never not on par with its own history and culture. It uses words to which it may assign, consciously or unconsciously, different meanings. No dialogue can be effective if interlocutors disagree on the very meaning of what they say to each other.

More than 2000 years ago, Confucius noted the imperative “to assign proper meanings to concepts”, zheng ming 正名. That is precisely what this digital platform offers by attempting to bridge the gap of cultural differences, while respecting the essential value of cultural diversity without falling in the trap of cultural relativism. This initiative aims thus to confront key concepts between Europe and China by designing a methodical guide to handle and solve eventual misunderstandings.

Remarkably, the origin of this project stems back to the 1980’s when a number of dialogues contributed to create a trustworthy network of scholars in Europe and in China. With the renewed support of the European Union, the ‘EU-China Forum on Cultural Misunderstandings’ gathers a group of high level European and Chinese intellectuals who share the awareness that cultural misunderstandings impede mutual comprehension and positive interactions between the EU and China at all levels.

The digital platform ambitions to be a constant, accessible and tangible instrument for uploading contributions and conducting initial debates in preparation of the November 2021 Forum.

The contributions of all participating authors will be included in the EU-China Dictionary of Misunderstandings, published digitally and eventually also in a physical form. It intends to be a meaningful, scientific and literate instrument for the benefit of mutual understanding between Europe and China.

It is certainly my hope that this editorial project of a Europe-China Dictionary of Misunderstandings may constitute a reference tool for further research and exchanges.


Nicolas Chapuis
Ambassador of the European Union to the People’s Republic of China 
May 2021

Cookies policy and management