Aller au contenu

Cent Mille Milliards, 23 rue du Cherche-Midi, 75006 Paris
Directeur de la publication : Guillaume Wallut
Pour toute question ou suggestion sur cette plateforme digitale, ce site web ou la publication, contactez
Hébergement : OVH, 2 rue Kellermann – 59100 Roubaix – France

Photos par : Henry Chen, Road Trip with Raj, Gigi, Lars Kuczynski , Christian Lue , Fabio Fistarol, Moritz Kindler, Daniel Tonks, Kevin Martin Jose, Nil Castellví, Louis Colbee, Alexandre Lallemand, Léonard Cotte sur le site Unsplash ; Berggruen Institute, Joerg Lehman, Ufficio Stampa Università Mediterranea di Reggio Calabria.

Droits de reproduction
Le graphisme, l’iconographie (sauf images signalées ci-dessus) ainsi que le contenu éditorial sont la propriété de l’Institut International Transcultura, et, à ce titre, font l’objet des protections prévues par le Code de la propriété intellectuelle. Si la reprise de ces contenus de façon partielle ou intégrale est autorisée, elle doit être obligatoirement assortie de la mention du nom de l’auteur, de la source, et éventuellement d’un lien renvoyant vers le document original en ligne sur le site. Tous les autres contenus présents sur le site sont couverts par le droit d’auteur. Toute reprise est dès lors conditionnée à l’accord de l’auteur en vertu de l’article L.122-4 du Code de la propriété Intellectuelle. Les informations utilisées ne doivent l’être qu’à des fins personnelles, associatives ou professionnelles ; toute diffusion ou utilisation à des fins commerciales ou publicitaires étant interdites.

Cet article est aussi disponible en :

Nicolas Chapuis, Ambassador of the European Union to China

Mutual understanding is the foundation of international relations. If globalization leads us to use a common lexicon, we often tend to forget that meanings differ from one culture to the other. Lack of understanding or, sometimes, confusion in meaning, breaks communication.

When China speaks in a foreign language, it uses a lexicon that is more often than never not on par with its own history and culture. It uses words to which it may assign, consciously or unconsciously, different meanings. No dialogue can be effective if interlocutors disagree on the very meaning of what they say to each other.

More than 2000 years ago, Confucius noted the imperative “to assign proper meanings to concepts”, zheng ming 正名. That is precisely what this digital platform offers by attempting to bridge the gap of cultural differences, while respecting the essential value of cultural diversity without falling in the trap of cultural relativism. This initiative aims thus to confront key concepts between Europe and China by designing a methodical guide to handle and solve eventual misunderstandings.

Remarkably, the origin of this project stems back to the 1980’s when a number of dialogues contributed to create a trustworthy network of scholars in Europe and in China. With the renewed support of the European Union, the ‘EU-China Forum on Cultural Misunderstandings’ gathers a group of high level European and Chinese intellectuals who share the awareness that cultural misunderstandings impede mutual comprehension and positive interactions between the EU and China at all levels.

The digital platform ambitions to be a constant, accessible and tangible instrument for uploading contributions and conducting initial debates in preparation of the November 2021 Forum.

The contributions of all participating authors will be included in the EU-China Dictionary of Misunderstandings, published digitally and eventually also in a physical form. It intends to be a meaningful, scientific and literate instrument for the benefit of mutual understanding between Europe and China.

It is certainly my hope that this editorial project of a Europe-China Dictionary of Misunderstandings may constitute a reference tool for further research and exchanges.


Nicolas Chapuis
Ambassador of the European Union to the People’s Republic of China 
May 2021

Gestion des cookies